The first line (“Doki-Doki, Waku-Waku, Ikiteiru”) = Your heart flutters, you’re excited, you’re living/alive. [The word “doki-doki” is kind of like the English “pitter-patter” of one’s heartbeat. So, when you’re head-over-heels (to take an old Go-Go’s song) in love, you would say, “Honto-ni doki-doki shiteiru!”…My heart is just fluttering over him/her. “Waku-waku”, as well, is a way to describe excitement.]
Voiceover at 0:17 = Events happen with lots of different faces (that’s a literal translation)…meaning, with a nuance of “Many things happen in life.”
Jane at 0:22 = Mysterious. [The word, “fushigi”, means mysterious or unknown]
Voiceover at 0:24 = We’re unlocking the mysteries of life. We’re at the cutting edge of technology. Shimazu Corporation.
I never saw this commercial, but it came on at about the time I moved here.
Yep, I do. Let me take a crack at this!
The first line (“Doki-Doki, Waku-Waku, Ikiteiru”) = Your heart flutters, you’re excited, you’re living/alive. [The word “doki-doki” is kind of like the English “pitter-patter” of one’s heartbeat. So, when you’re head-over-heels (to take an old Go-Go’s song) in love, you would say, “Honto-ni doki-doki shiteiru!”…My heart is just fluttering over him/her. “Waku-waku”, as well, is a way to describe excitement.]
Voiceover at 0:17 = Events happen with lots of different faces (that’s a literal translation)…meaning, with a nuance of “Many things happen in life.”
Jane at 0:22 = Mysterious. [The word, “fushigi”, means mysterious or unknown]
Voiceover at 0:24 = We’re unlocking the mysteries of life. We’re at the cutting edge of technology. Shimazu Corporation.
I never saw this commercial, but it came on at about the time I moved here.
Cheers,
– John; Tokyo, Japan